První vydání Babičky Boženy Němcové v nizozemštině
18.07.2014 09:10|ministerstvo
Praha/Haag, 17. července 2014 -- Dne 15. července 2014 se na rezidenci velvyslanectví ČR v Haagu uskutečnila slavnostní prezentace prvního nizozemského vydání Babičky Boženy Němcové.
O vydání Babičky v holandštině (Grootmoeder) se poprvé začalo uvažovat v roce 2004, realizace celého projektu došla naplnění po 10 letech hledání sponzorů. Grant na překlad a vydání Babičky v nizozemštině poskytlo Ministerstvo kultury ČR. Vázaná kniha je doprovázena kolorovanými ilustracemi Vladimíra Tesaře (autora oceňovaných ilustrací Babičky v českém vydání z roku 1979). Překladu do holandštiny se ujal známý nizozemský překladatel českých děl (mj. Škvorecký, Hrabal, Havel, Klíma) Kees Mercks. Nizozemštinu je tak nyní možno přiřadit k dalším 26 jazykům, v nichž doposud toto stěžejní dílo české literatury vyšlo. Holandské vydání vychází v rotterdamském nakladatelství Ad. Donker v počtu jednoho tisíce výtisků.
Společenské akce na rezidenci u příležitosti předání prvního nizozemského vydání Babičky velvyslanci ČR se zúčastnilo na pět desítek hostů, zejména z řad členů a podporovatelů nadace Stichting Babička, která překlad a vydání knihy v Nizozemsku od počátku zajišťovala. S krátkými projevy vystoupili předseda nadace Jacques Duivenvoorden, překladatel Kees Mercks, který zmínil některé záludnosti překladu českého textu s ohledem na zcela odlišné nizozemské reálie, a velvyslanec Jaroslav Horák, který připomenul několik skutečností z dosavadní historie knižního, ale i filmového zpracování Babičky (společenské akce na rezidenci se zúčastnila i představitelka jedné z dětských rolí – Adélky ve dvoudílném filmovém zpracování Babičky z roku 1971, žijící trvale v Nizozemsku). Velvyslanec Horák vlastním klavírním vystoupením zavzpomínal na hudbu skladatele Luboše Fišera doprovázející známé filmové zpracování Babičky z roku 1971.
Helena Markusová, tisková mluvčí
Tiskové oddělení
Soubory ke stažení