Státní ceny se udělují od roku 1995 v návaznosti na tradici první republiky (ustaveny byly roku 1920). Jsou určeny k ohodnocení významného původního díla české literatury a literárního překladu z cizího jazyka do češtiny. Státní cenu lze udělit rovněž za dosavadní literární tvorbu a činnost v oblasti překladu literárních děl. Státní ceny se udělují na návrh porot jmenovaných ministrem/ministryní kultury; jsou vyhlašovány Ministerstvem kultury ČR každoročně k 28. říjnu.
Laureáti
1995
Ivan Diviš za knihu Teorie spolehlivosti
Josef Hiršal za překlad výboru z poezie Johanna Christiana Günthera Krvavý rubín, s přihlédnutím k jeho celoživotní překladatelské činnosti
1996
Emil Juliš za knihu Nevyhnutelnosti
Ludvík Kundera za knihy překladů Georga Trakla Šebestián ve snu a Gottfrieda Benna Básně, s přihlédnutím k jeho rozsáhlému celoživotnímu dílu
1997
Milan Jankovič za knihu Kapitoly z poetiky Bohumila Hrabala
Luba a Rudolf Pellarovi za celoživotní rozsáhlé a významné překladatelské dílo
1998
Vladimír Macura za román Guvernantka a za soubor literárněvědných esejů Český sen
Jindřich Pokorný za rozsáhlé a významné překladatelské dílo
1999
Josef Škvorecký za dosavadní rozsáhlou a významnou tvorbu
Lumír Čivrný za celoživotní významné překladatelské dílo
2000
Karel Šiktanc za básnickou sbírku Šarlat
Anna Valentová za překlad románu Pétera Nádase Kniha pamětí, s přihlédnutím k dosavadní překladatelské práci
2001
Věroslav Mertl za román Hřbitov snů s přihlédnutím k esejistické tvorbě z 90. let
Jan Vladislav za celoživotní práci v oblasti uměleckého překladu, s přihlédnutím k překladům publikací Michelangela Buonarrotiho (Oheň, jímž hořím) a Michela Butora (Podivuhodný příběh)
2002
Květa Legátová za prozaickou knihu Želary
Jiří Pelán za knihu Básníci soumraku, s přihlédnutím k dosavadní práci v oblasti uměleckého překladu
2003
Petr Kabeš za knihu Těžítka, ta těžítka
Dušan Karpatský za dosavadní činnost v oblasti literárního překladu
2004
Pavel Brycz za knihu Patriarchátu dávno zašlá sláva
Dušan Zbavitel za dosavadní činnost v oblasti literárního překladu
2005
Edgar Dutka za knihu Slečno, ras přichází
Pavla Lidmilová za dosavadní činnost v oblasti literárního překladu
2006
Vladimír Körner za dosavadní literární tvorbu
František Fröhlich za dosavadní činnost v oblasti literárního překladu
2007
Milan Kundera za první české vydání románu Nesnesitelná lehkost bytí, s přihlédnutím k dosavadní prozaické a esejistické tvorbě
Antonín Přidal za dosavadní činnost v oblasti literárního překladu
2008
Ludvík Vaculík za dosavadní literární a publicistickou tvorbu, s přihlédnutím k bilanční próze Hodiny klavíru
Jiří Stromšík za dosavadní činnost v oblasti literárního překladu
2009
Zdeněk Rotrekl za dosavadní literární dílo
Miroslav Jindra za překlad Knihy toužení Leonarda Cohena s přihlédnutím k celoživotnímu překladatelskému dílu
2010
Antonín Bajaja za román Na krásné modré Dřevnici
Oldřich Král za celoživotní práci na poli uměleckého překladu
2011
Daniela Hodrová za román Vyvolávání
Martin Hilský za překlad úplného díla Williama Shakespeara s přihlédnutím k dosavadní překladatelské činnosti
2012
Ivan Wernisch za dosavadní dílo
Vladimír Mikeš za celoživotní dílo
2013
Petr Hruška za sbírku Darmata
Vratislav J. Slezák za celoživotní dílo s přihlédnutím k překladům Hermanna Hesseho
2014
Patrik Ouředník za dosavadní dílo, které v českém kontextu mimořádným způsobem artikuluje tradici, hodnoty i rizika evropské kultury
Jiří Pechar za celoživotní dílo